-
1 краснофлотец
Red Navy man* * * -
2 краснофлотец
-
3 моряк
1) General subject: Jack (сокр. от jack tar), Jack Tar (старый), flatfoot, gob, marine, mariner, sailor, sailor man, sailor-man, seaman, swabbie, tar, tarpaulin, triton, naval man, hearty4) Poetical language: seafarer5) Military: Navy man7) Makarov: blue, knight of the tar, man in blue, seafaring man -
4 Р-23
КАК РАЗ ( Invar1. collusu. advtimely, at the appropriate time: (at) just the right moment(it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing."Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."2. кому - collsubj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it shouldX Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)«Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right(be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).(Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactlyprecisely just the very right (when (then etc))....В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etcquite the contrary( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.«Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a). -
5 как раз
• КАК РАЗ[Invar]=====1. coll [usu. adv]⇒ timely, at the appropriate time:- just in time;- perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."2. кому ≈ coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] X is just right for Y;- X fits (Y) like a glove.♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).⇒ (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).5. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:- (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;- actually.♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs [intensif Particle]⇒ (it is) probable (that sth. will happen):- s.o. < sth.> is very likely to...;- it is quite likely (probable) that...;- s.o. < sth.> may very well...;- [in limited contexts] it doesn't take much to...♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз
-
6 стоячий такелаж
-
7 краснофлотец
General subject: Red Navy man -
8 краснофлотец
............................................................1. Red Navy man............................................................2. Red sailor -
9 снасть бегучего такелажа
nnavy. manœuvre couranteDictionnaire russe-français universel > снасть бегучего такелажа
-
10 дальневосточник
м.моря́к-дальневосто́чник — sailor of the Far East; ( военный) Far Eastern navy man
-
11 краснофлотец
муж. -
12 краснофлотец
-
13 военный моряк
1) General subject: man-o'-war's man, man-of-war's man, white hat2) Military: naval mariner3) Navy: navy sailor -
14 матрос
1) General subject: (рядовой) a sailor before the mast, able seaman (звание), able-bodied seaman, blue coat, bluecoat, flatfoot, foremast hand, foremast seaman, hearty, jack, jack tar, malingerer, mariner, sailor, sailor before the mast, sailor man, sailor-man, seaman, tarp, tarpaulin2) Naval: Jacky, able rating (в ВМС), (палубный) decker, hand, matelot, matlo, matlow4) Obsolete: tar5) Military: Seaman (ВМС и береговая охрана, тарифный разряд E3), jolly (военного корабля), man, nonrated man6) Economy: seafarer7) Jargon: Joe Gish8) Makarov: able-bodied seaman (звание), knight of the tar9) Taboo: Navy cake10) Caspian: able body -
15 моторист
1) General subject: manipulator2) Naval: machinist, motor man, motorman, artificer (engine room artificer - "Engine Room Artificer" is actually a job description used in British Royal Navy)3) Military: powerman4) Engineering: driver, engine-man, motor-man5) Automobile industry: mechanician, motor mechanic, motorist (механик)6) Astronautics: engineer -
16 влезать
, < влезть> (24 st.) hineinklettern, hineinkriechen, hineinsteigen; hinaufklettern; F eindringen, hineinsteigen; sich hineindrängen, sich einschleichen (F в душу [ Р j-m] ins Vertrauen); P hineinschlüpfen; hineingehen, Platz finden; hereinplatzen; влезать в долги F sich in Schulden stürzen; сколько влезет P soviel man will* * *влеза́ть, < влезть> hineinklettern, hineinkriechen, hineinsteigen; hinaufklettern; fam eindringen, hineinsteigen; sich hineindrängen, sich einschleichen (fam в ду́шу [Р jemandem] ins Vertrauen); pop hineinschlüpfen; hineingehen, Platz finden; hereinplatzen;влеза́ть в долги́ fam sich in Schulden stürzen;ско́лько вле́зет pop so viel man will* * *влеза́|ть1. (взбира́ться на что-л.) hinaufklettern2. (проника́ть внутрь) hineingehen, hineingeratenвлеза́ть в долги́ перен Schulden machen3. разг (умеща́ться) (hinein)passenвсе ве́щи в чемода́н не вле́зут die Sachen passen nicht alle in den Koffer (hinein)* * *v1) gener. aufhaken, aufhocken (auf A), aufklettern, aufsteigen, erklettern (по чему-л., на что-л.), erklimmen (по чему-л., на что-л.), hineinkriechen, steigen (на дерево, в окно), hineingehen, hineinsteigen2) navy. aufentern (на мачту, борт) -
17 лавировать
1) мор. louvoyer vt2) перен. louvoyer vi, manœuvrer vi, nager vi entre deux eaux* * *v1) gener. courir une bordée, jongler (Mengele a trompé les agents secrets israéliens en jonglant entre les frontières de l’Argentine, du Paraguay et du Brésil.), tirer des bords, tirer une bordée2) navy. louvoyer (тж перен.)3) liter. manœuvrer, slalomer -
18 Operations- und Manцverbestimmungen
Универсальный русско-немецкий словарь > Operations- und Manцverbestimmungen
-
19 и
союз1. ( соединение) and; ( последовательность) and then; ( соответствие ожидавшемуся) and so (+ подлежащее + вспомогат. глагол)... и он уехал —... and then he left
2. ( именно) that is what, where, whoэтого человека они и ждали — that is the man* they have been waiting for
он и пошёл бы, да не может — he would like to go but he cannot
4. ( также) too; ( при отрицании) either5. ( при перечислении) andи мужчины, и женщины, и дети — men, women and children
и... и... — both... and...:
6. ( даже) even♢
и так далее, и прочее — etcetera, and so forth, and so on -
20 подъёмный кран
adj1) gener. cabre, grue (de hissage)2) navy. crône3) eng. grue de hissage, grue de manœuvre, (грузо) grue4) construct. appareil de levage5) metal. grue
- 1
- 2
См. также в других словарях:
navy man — noun a serviceman in the navy • Syn: ↑bluejacket, ↑sailor, ↑sailor boy • Derivationally related forms: ↑sail (for: ↑sailor) • Hypernyms: ↑ … Useful english dictionary
navy man — Synonyms and related words: Amazon, Naval Reservist, Royal Marine, Seabee, air serviceman, bluejacket, boot, brave, cadet, cannon fodder, fighting man, food for powder, frogman, gob, halberdier, hoplite, horse marine, jolly, legionary, man at… … Moby Thesaurus
Man Parrish — Birth name Manuel Joseph Parrish Born May 6, 1958 (1958 05 06) (age 53) Genres Electro, old school hip hop Occupations … Wikipedia
Man Parrish — (de nombre completo Manuel Joseph Parrish, nacido el 6 de mayo de 1958) está considerado como un pionero de la música electrónica, especialmente del género electro. Junto a otros músicos como Kraftwerk, Art of Noise, Arthur Baker, Afrika… … Wikipedia Español
Man Parrish — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Hip Hop Be Bop (Don’t Stop) UK 41 26.03.1983 … Deutsch Wikipedia
Navy SEAL — noun a member of a Naval Special Warfare unit who is trained for unconventional warfare SEAL is an acronym for Sea Air and Land • Syn: ↑SEAL • Topics: ↑military, ↑armed forces, ↑armed services, ↑military machine, ↑ … Useful english dictionary
Navy Midshipmen — University United States Naval Academy Conference(s) Independent (football) Patriot League … Wikipedia
Navy Cross — (Revers) Das Navy Cross ist die höchste … Deutsch Wikipedia
Navy SEALs (film) — Navy SEALs Theatrical Release Poster Directed by Lewis Teague Produced by Brenda Feigen … Wikipedia
Navy Blues (album) — Navy Blues Studio album by Sloan Released May 26, 1998 … Wikipedia
Navy Island Gold — is a traditional New Brunswick song about the site of a supposed buried treasure on Navy Island in Saint John Harbour. It is most likely based on accounts of privateers from the Royal Kennebecasis Adventurers Society who captured prizes from… … Wikipedia